包拉什

     包拉什,男,生于1962年12月,哈萨克族,中共党员,副教授,副译审,硕士生导师,现任哈萨克语言文学系副主任兼该系语言教研室主任。1984年7月毕业于新疆师范大学中国语言系,并获得文学学士学位。同年被分配到中央民族语文翻译局(中国民族语文翻译中心前身)哈文室从事翻译工作。 1999年12月被评聘为副译审,2001年11月到2002年11月以访问学者的身份,赴土耳其安卡拉大学史地文学院进修。2007年1月调入中央民族大学哈萨克语言文学系。从2005年3月至今为哈语系2001级、2002级、2004级、2005、2006级、2007级、2008级、2009级班教《翻译理论与翻译技巧》,《翻译实践》,《第二突厥语》,《哈萨克语术语学》,《现代哈萨克语》,《土耳其语》等课程, 给本系2009级,2010级硕士研究生教《翻译学研究》。本人自1984年以来,先后参加了《中华人民共和国法律汇编》(共20多本),《民族画报》(月刊,1992年至2006年),历届全国人大会、政协会议文件,中共中央重要文件(决定、决议),党和国家领导人重要讲话,《毛泽东著作选读》,《毛泽东新闻工作文选》,《刘少奇选集》,《周恩来选集》,《周恩来教育文选》,《陈云文选》,《马列著作选读》,《新时期民族工作文选》,《三中全会以来的重要文献选编》,《资本论》,《汉哈新名词词典》,《江泽民论“三个代表”》,《江泽民论科学技术》,《世界贸易组织基本知识》,《生命知识》,《联合国儿童权力公约》等三百多部书刊的翻译,审定|、核对、质量检查等工作。2008年12月起承担并主持中央民族大学“211工程”三期重点建设项目中国少数民族语言文学学科子课题《汉哈翻译理论与技巧》教程,2010年6月起承担并主持中央民族大学2009—2010年度自主科研计划项目《哈萨克语术语学研究》。
      论文:《略谈熟语及其翻译》,《对“标”字译文的不同意见》,《论维吾尔语中的量词》,《漫谈汉译哈中的选词问题》,《特殊动词“有”的译法》,《试谈政治理论翻译中的一些问题》,《哈萨克畜牧词刍议》,《阿拉伯、波斯语对哈萨克语的影响》,《评哈萨克语详解词典》,《译文语言与民族色彩》,《无声语言之我见》, 《蒙古秘史中的突厥语错词》,《初探各国名称的来源》,《哈萨克语面面观》,《满哈两种语言中的同源词》,《琐谈汉语中的维,哈语借词》,《新词新语翻译刍译》,《关于古代克普恰克文献库曼语汇的词语类型》,《“吉祥物”一词怎么翻译?》,《翻译与语法、逻辑及修辞》,《简析亚美尼亚克普恰克文献〈赞美书〉的语言特点》,《翻译与新词术语》,《论医学术语翻译中所遵循的原则》等二十余篇,其中有三篇已获奖。
      主要译作:《美学概论》,《刑法拆解汇篡》,《党的基本路线通俗读本》,《治安管理学教程》,《有趣的十二生肖故事》,《高中地理辅导教材》,《雪鸡》,《(汉书)中所见的塞种人》,长篇小说《永恒的草原》,《孙子兵法》,《中国地理速读》,《百病早知道》等二十余本。此外,为民族出版社等单位翻译、编辑十几本书。中国翻译工作者协会专家会员,中国突厥语研究学会理事,中国民族语言协会会员。
Back to top